temps 1

The French like talking about the weather: so do not hesitate to engage into a small talk ( culturally, the Germans are opposite on this matter…it is considered as ” superficial talk” in Germany and not relevant. So you will need a different approach as a learner of German).

But while staying in Paris, speaking of the weather is totally approriate: most people will respond to your small talk.

To complete the last article, here are a few French expressions related to meteorological conditions:

  • Il pleut, il mouille, c’est la fête à la grenouille: it is raining, it is getting wet, it is the frog’s feast
  • Il fait un froid de canard: literally ” a duck’s cold”= it is freezing
  • un temps de chien ” a dog’s weather”= bad weather, usually cold and rainy- note that the French also use ” un temps de cochon”, ” a pig’s weather” to express the same! “Quel temps de chien ( de cochon) aujourd’hui!
  • pleuvoir des cordes= it is raining cats and dogs- “Il pleut des cordes”
  • un vent à décorner les boeufs ( wind dehorning oxen)= a violent wind
  • avoir la tête dans les nuages ( to have the head in the clouds)= to be a dreamer
  • faire la pluie et le beau temps = to have all powers “Depuis son arrivée, le patron fait la pluie et le beau temps dans son entreprise.”
  • le temps est au beau fixe= the weather is set fair “Il va faire beau pendant toute la semaine, le temps est au beau fixe.3
  • jeter un froid= to put a damper, to have a chilling effect. ” Sa remarque a jeté un froid pendant le repas familial”

 

décorner

 

Hope this will help you perfect your conversation. Feel free to contact me for any question you may have.